'die sichtbaren dinge' auf Rumänisch

Nachdem einige Gecihte von mir in einem Sammelband erschienen waren, der auf einer Radiosendug beruhte (Sprachlabor Göttingen), sprach - oder besser mailte - mich Mircea Pop an, ob er meine Gedichte ins Rumänische bringen dürfe, um sie der Zeitschrift 'Poiesis' zum Abgruck anzubieten.

Hier die Ergebnisse (weitgehend aus dem Zyklus 'die sichtbaren dinge', manche der Gedichte sind anderswo auf deutsch online.



"lucrurile vizibile"



lucrurile vizibile 2



de descris ar fi



mirosul de cadavru

al fabricii de clei la depresiune atmosferică



forma fractală a norilor

dincolo de câine-pisică-şoarece



bătăile inimii

noaptea la trezire

din vise indefinibile



blana pisicii

virbând de

cea mai serioasă iubire

fără a examina persoana

sau mai degrabă

cu privire la ceea

ce eu

cu plăcere aş fi



lucrurile vizibile 3



vântul

care aici alungă norii

aruncă acolo copaci pe maşini

avioanele pictează efemerul

pe cerul albastru ca sticla



lucrurile vizibile 4



eu nu respir

în ritmul ploii

pe care vântul o aruncă la fereastră



atunci în zori

se amestecă

sub bătăile de tobă şi fluierături

cântec de pasăre



lucrurile vizibile 5



strat cu strat

îmi rad

din piele



tai păr

şi barbă



din pisica omorâtă prin adormire

rămân

norii de praf din păr

sub

dulapul ţărănesc



lucrurile vizibile 6



cu un cuţit

aş vrea

să tai aerul



să deschid drumul într-o

altă încăpere



unde toate mişcările sunt o culoare



cuvântul o piatră



şi materia

un cântec



lucrurile vizibile 7



pentru rudolf stirn



eu stau în cafenea

aştept

şi nu ştiu

ce



să vină cafeaua

pe care am comandat-o



ca soarele

să iasă

din nori ca un puhoi de apă

să ducă satul la vale



să-mi vină o poezie în gând

ca să-mi fie

capul

compet gol



eu stau în cafenea

şi

aştept



lucrurile vizibile 8



strada nu este

drumul

de la a spre b



ea urmează astăzi

mersul

gândurilor mele



din pădure

la mare



de la copac

la piatră



şi de la tine

la mine



lucrurile vizibile 9



nu mă tem

de verdele cerului

de negrul apei



uneori este somnul tău

alteori este visul meu



în dreapta se adună piatră

în stânga cade povârnişul



răsuflarea curge

în mărginire



lucrurile vizibile 10



pentru reinhard döhl



acolo în faţă

o oglindă parelilipipedică



în întâmpinarea mea

femeia



ochi asiatici plânşi

palpită

ca şi cum ar fi

urmăriţi



pompierii

eşalonul de poliţişti

şi dincolo de parc

miros de fum



a

plouat



lucrurile vizibile 11



o privire

în planul oraşului

economiseşte

întrebări



comunicarea perfectă

te face

mut



utopia



el observă

cum ei în

lumea lor nouă

construiesc

garduri din propoziţii



cu ochii

închişi

descoperă



dincolo

de cuvinte

doar sârmă ghimpată


Traducere şi prezentare:

Mircea M. POP



Oliver GASSNER



OliverGassner s-a născut în 1964în Singen am Hohentwiel (Baden) şi trăieşte astăzi în Vaihingen an der Enz. A studiat germanistica şi anglistica în Konstanz, a lucrat ca profesor de liceu şi este acum scriitor profesionist şi ziarist.

Din 1987 este redactor iar din 1989 editor al revistei literare “Wandler” (Trecător) din Konstanz şi a publicat în peste douăzeci de reviste literare din Germania, Austria şi Elveţia.

El scrie nu numai poezie ci şi proză scurtă şi literatură pentru copii şi mai este pe deasupra un foarte talentat desenator.

Poeziile traduse alăturat din ciclul “lucrurile vizibile” sunt luate din antologia colectivă “Lyrik aus dem Internet“ iar poemul “Utopia” din homepage-ul autorului. Multilateralul autor experimental Oliver Gassner înţelege să-şi facă cunoscută creaţia sa în primul rând prin intermediul internetului şi apoi prin CD-ROM.

Tânărul autor scrie intenţionat o poezie simplă, folosind un vocabular cât mai redus posibil dar încerând şi reuşind să spună cât mai mult, rămânând astfel în memoria lecturii.

Facebook Kommentare



Kommentare